关于我们  |  新闻中心  |  在线留言  |  翻译招聘  |  网站地图  |  收藏     
专业北京翻译
 
 
  首 页 翻译报价 翻译服务 翻译语种 客户案例 翻译须知 联系我们
    行业动态 >> 劣质翻译导致误解中国翻译要注意质量
      美媒体载文反思,美国赖以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于 “ 语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视 ” ,美国情报人员往往犯下翻译错误,改 变信息。另外,他们经常主观地选择情报,将小报报道、论坛帖子等不具权威性的信息作为情报来源。结果,错误情报日积月累,积重难返,加剧了中美相互猜疑。
 
      克林顿总统 1998 年访华的高潮是在北京大学发表演讲。演说现场直播所用的同声翻译由美国自己提供 —— 这是美国总统首次直接对中国民众发表讲话。通过电 视观看演说的美国评论员认为这是一个惊人的成功。但在中国,克林顿的演说一结束,中央电视台的主持人就向观众表达歉意,因为美国人 “ 翻译的中文不伦不 类 ” 。虽然演说词的翻译在意思上到位,但表述拙劣,容易造成误解,堪称失败的翻译
 
      近 10 年以后,尽管美国和中国还在苦苦寻求彼此理解,但两国之间的相互怀疑和误解仍频频见诸官方文件和政策声明。五角大楼 2006 年《四年防务评估报告》提出警告,称中国拥有与美国进行军事竞争的巨大潜力,其军事技术足以抵消美国传统军事优势。
 
      该报告只是美国政府对中国日益增长的经济和技术实力表示担忧的一连串报告中的最新一个。然而,这类报告常常错误百出,使提交给国会和传达给美国公众的信 息的可靠性被打上问号。撰写这份报告的分析人员所收集的资料源于翻译糟糕的文献和不可靠的中国媒体报道。他们经常未能将来自更可靠的公开的中国信息纳入考 虑。这种对资料的选择经常偏颇地支持了流行的对华看法。
 
      这些报告以及美国军方就如何应对他们所谓的中国威胁而提出的建 议,成了中国的分析家们的读物。那些读过报告的中国的分析家随后撰写他们自己的报告,并在刊物上发表,这些文章又成为美国的分析家的读物。就像储蓄户头上 的 “ 利滚利 ” ,错误情报造成的结果日积月累,导致小问题迅速成为大误解,最终积重难返。其结果是,两国之间的猜疑日益加深,双方对解决造成分歧的安全问题 的合作失去真正兴趣。

作者:格雷戈里 · 库拉奇,汪析译  来源:原子科学家公报 更新日期:2008-4-25
本文被浏览 1660 次 【 返 回 】【打印】【关闭】【
公司新闻 行业动态
翻译报价 翻译须知
翻译服务 翻译语种
客户案例 在线留言
公司介绍 企业文化
诚聘英才 联系我们

:+86-010-88494575
QQ: 北京翻译咨询(1)    北京翻译咨询(2)
MSN:bj@konlee.com

 
 

版权所有© 2018 未经许可严禁抄袭! 宏立北京翻译公司专业的北京翻译公司 友情链接
十多年行业经验的专业翻译公司,专注于笔译、口译、网站翻译、软件本地化翻译、桌面排版(DTP)、创译等